“用眼睛观察事物,叫做看。”
“目光往近处看的叫做视,眼神流转又被叫做视线。”
“往远处看的被叫做望,但这两种又不是真正的看到,大多被用来当做动词和形容词,而那所谓的希望和失望又和看没有丝毫关系。”
“而真正确认看到的又被称作见,但仔细查看又被叫做观,在这往上还有个察,但这个察又和见及观都是不同。”
“在中原人那又成了一个比喻形容词,比如察觉,还可以是动词,比如查察。”
和卓说着更加无语的看向哈里发。
“从低往上看叫做瞻,仰头去看又被叫瞻仰,但这瞻和瞻仰意思又不一样了。”
“观察四周前后被叫做顾,快速观看一项事物或书籍又被叫做览,集中注意力观察某项器物的时候被叫做盯。”
说到这和卓重重的叹了一口气。
“站在高处往下看,叫做瞰,往远处看被叫做眺,眼带轻视不正眼看人被叫做睨,审视打量被叫做相,眯着眼睛暗中观察又被叫做觑,从小孔或缝隙察看又被称为窥....”
他苦笑:“搞不懂啊,这中原的文化咱们是永远都搞不懂啊。”
“而且你以为知道这些就懂了?”
“不,他们可以把顺序打乱或者在不同语句里放入错别字,就能让语句的意思变得截然相反,但这种东西又只有中原人自己看得懂。”
和卓没撒谎,他研究中原文化数十年了。
按理说研究数十年早就成为此道高手了,但只有真正去研究的人才明白。
中原文化,研究的越久越迷茫,知道的越多反而越糊涂。
就这,他还是挑了一个简单的例子呢。
中原单就死这个说法就是几十种。
中原最大的不同,就是每一个字的背后都有一个对应的典故和渊源。
叶尔羌的察合台文字来自突厥,什么字就是什么字,没有中原那些乱七八糟的说法也没那么复杂的组合排列。
“所以,不要和中原人去探讨口头上的,更不要去研究他们写在纸张上的,我们听不懂也看不懂。”
哈里发也是面带苦涩的看向老师。
“和卓,那我们....”
和卓坐在椅子上略微思索后开口。
“去准备吧,按照章角的意思平整叶尔羌城到布哈拉的路基。”
哈里发皱眉。
“和卓,您真的相信
本章未完,请点击下一页继续阅读!