将本站设为首页
收藏有度官网,记住:www.youduoke.com
账号:
密码:

有度书屋:看啥都有、更新最快

有度书屋:www.youduoke.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:有度书屋 -> 这个明星只想学习 -> 第九百四十章 落印

第九百四十章 落印

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  关关雎鸠,在河之洲……

这怎么翻译?

纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这首诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。

《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。

要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。

这首歌被作为挑战曲目发布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。

第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……

在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。

不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。

格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。

翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。

诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。

可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。

对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。

思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。

即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。

对于老外来说,这首诗怕不是天书……

“你也是挺狠的。”

听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这首诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命?

“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”

蒲潼也有自己的考量,《关雎》这首歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《这个明星只想学习》的书友还喜欢看

长生修仙,与龟同行
作者:狂奔的乌贼
简介: 【凡人流】【伪长生】【苟道修仙】【慢热】陈江河版简介:陈江河穿越到了修仙世界,成为修...
更新时间:2026-01-11 13:34:00
最新章节:第569章 夫妇扬名,巅峰之象,请牛前辈回山(求月票,求订阅)
从穷小子到江湖巅峰
作者:兜里有馅饼
简介: 都说人在江湖,身不由己,可谁知道这八个字代表了什么?二十岁那年我扛着包袱,一头闯进江...
更新时间:2026-01-11 14:50:48
最新章节:第一卷 第958章 她怎么什么都知道?
从末世重生士兵突击
作者:数寻生
简介: 2525年,一场席卷全球的变异病毒,让没有抗体的人类感染者全都变成了只会咬人的行尸走...
更新时间:2026-01-11 15:00:00
最新章节:第293章 她不是那个女绑匪吗?
陛下,你管这叫没落寒门?
作者:挽天火
简介: 陆明渊穿越大乾王朝,成为没落寒门陆家嫡长子!

父亲陆从文因...
更新时间:2026-01-11 14:30:55
最新章节:第385章 文官的规矩,他懂!
吾之道
作者:自我解脱
简介: 吾之道,踏星河为阶,碎日月为砚,以天地为纸,书我万古不朽之狂章!
更新时间:2026-01-11 14:52:00
最新章节:第一百三十七章 万相镜
逃荒不用怕,老太空间物资管够!
作者:若若不减分
简介: 张素红穿越了。穿到了1922,民初。一睁眼,三个儿子。天塌了!

...
更新时间:2026-01-11 14:53:00
最新章节:故技重施