将本站设为首页
收藏有度官网,记住:www.youduoke.com
账号:
密码:

有度书屋:看啥都有、更新最快

有度书屋:www.youduoke.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:有度书屋 -> 文豪1879:独行法兰西 -> 第205章 “公证人”!

第205章 “公证人”!

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  “朗拿度·梭勒”,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

【阿尔卑斯酒肆之制,异於他处:临街曲尺巨檯,檯中置冰桶沸汤,可使诸酒瞬息得宜饮之温。佣工者,薄暮散工,輒费一苏沽冰醴——此廿载前价,今需二苏——倚檯立啜,酣然暂憩……】

严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。

他将“L形的大吧台”译为“曲尺巨檯”,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”,颇为精妙。

“醴”在中文中指的是甜酒,“冰醴”指代冰镇啤酒,也算雅致。

然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”视角的平凡与真切。

莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。

而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的“雅驯”滤镜。

他将“做工的人”译为“佣工者”,将“爽快地喝了休息”译为“酣然暂憩”,将“大抵没有这样阔绰”译为“大抵无此豪阔”……

每一个词句的转换,都在无形中将原作的市井气息拔高、拉远,塞进了旧文言的窠臼里。

这样的译文不可谓不生动,但莱昂纳尔心中却升起一股强烈的遗憾和不满足。

他知道,这样一篇用典雅文言写就的,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂“之乎者也”,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

【尊敬的严复先生:

很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

对此,我深表理解与尊重。


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《文豪1879:独行法兰西》的书友还喜欢看

重生86:从赶海开始财富人生
作者:关山海
简介: 林定耀在妻女墓前悔恨,因伤心过度而亡,再一睁眼,发现自己回到了1986年的海边渔村。...
更新时间:2026-02-01 22:36:10
最新章节:第一卷 第141章 我有钱
三爷,你家小姑娘又立功了
作者:努力的吱吱
简介: 【团宠+上交国家+高智商天才少女?腹黑大佬】\n大佬们眼中的虞念:乖巧懂事,国之重宝...
更新时间:2026-02-01 22:13:08
最新章节:第1281章 说人话
还不起人情债,我只好当她男朋友了
作者:无色
简介: 本书又名:《离婚后,我与美女同事做了临时夫妻》、《离婚后,我的桃花运来了》。
更新时间:2026-01-29 21:17:51
最新章节:第425章 救伊梦
妙手大仙医
作者:金佛
简介: 陈万里获得仙人传承,一朝觉醒,便如龙飞九天。一手握惊世医术,活死人肉白骨,达官显贵尽...
更新时间:2026-01-29 22:10:46
最新章节:第1819章 交底?
玄幻:无敌从剔骨削肉开始
作者:老白踏星河
简介: 【传统玄幻+杀伐果断+无敌流+天才流+断亲+极致爆爽】

他...
更新时间:2026-02-01 22:37:00
最新章节:第217章 帝陵!
我在俄国当文豪
作者:卡拉马佐夫
简介: 多年以后,当纳博科夫在美国讲授俄国文学的时候。他是如此这般操作的。

更新时间:2026-02-01 19:53:00
最新章节:364、流放和圣愚