将本站设为首页
收藏有度官网,记住:www.youduoke.com
账号:
密码:

有度书屋:看啥都有、更新最快

有度书屋:www.youduoke.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:有度书屋 -> 文豪1879:独行法兰西 -> 第205章 “公证人”!

第205章 “公证人”!

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  “朗拿度·梭勒”,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

【阿尔卑斯酒肆之制,异於他处:临街曲尺巨檯,檯中置冰桶沸汤,可使诸酒瞬息得宜饮之温。佣工者,薄暮散工,輒费一苏沽冰醴——此廿载前价,今需二苏——倚檯立啜,酣然暂憩……】

严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。

他将“L形的大吧台”译为“曲尺巨檯”,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”,颇为精妙。

“醴”在中文中指的是甜酒,“冰醴”指代冰镇啤酒,也算雅致。

然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”视角的平凡与真切。

莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。

而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的“雅驯”滤镜。

他将“做工的人”译为“佣工者”,将“爽快地喝了休息”译为“酣然暂憩”,将“大抵没有这样阔绰”译为“大抵无此豪阔”……

每一个词句的转换,都在无形中将原作的市井气息拔高、拉远,塞进了旧文言的窠臼里。

这样的译文不可谓不生动,但莱昂纳尔心中却升起一股强烈的遗憾和不满足。

他知道,这样一篇用典雅文言写就的,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂“之乎者也”,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

【尊敬的严复先生:

很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

对此,我深表理解与尊重。


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《文豪1879:独行法兰西》的书友还喜欢看

重生1976:老婆孩子热炕头
作者:难神
简介: 【知青】+【重生】+【宠妻】+【单女主】云海市的首富周青重生回替兄下乡的当天,这一世...
更新时间:2025-12-18 16:41:37
最新章节:第一百零五章 周母陈芳的哀求
幽冥画皮卷
作者:沁纸花青
简介: 一般来说,李无相会在每半年或者五千里的时候对自己进行一次小保养。

...
更新时间:2025-12-18 18:07:00
最新章节:第四百五十四章 姜命
嫁给未婚夫的长兄后
作者:狗柱
简介: 先婚后爱|轻松甜宠|婚内追妻

【每晚18:00更新】
更新时间:2025-12-18 18:02:31
最新章节:58 第 58 章
定安问长生
作者:演宁
简介: 别人家的金丹后代都是躺赢,需要什么都准备得好好的。然而,宋定安父母明明都是金丹大佬,...
更新时间:2025-12-18 16:59:00
最新章节:第262章 多了一人
御兽师,我打工养你啊
作者:九尾婆婆
简介: 【日更,正常下午六点更哈】

十几年前,华国上月球背面转了一...
更新时间:2025-12-18 18:16:53
最新章节:80 我有一个大秘密
我的1995小农庄
作者:叶公好龙A
简介: 陈凌带着一块仙家福地回到了1995年,面对无数发达致富成为人上人的机会,陈凌却不想努...
更新时间:2025-12-18 18:21:00
最新章节:第九百五十章 羊头沟的发现