将本站设为首页
收藏有度官网,记住:www.youduoke.com
账号:
密码:

有度书屋:看啥都有、更新最快

有度书屋:www.youduoke.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:有度书屋 -> 文豪1879:独行法兰西 -> 第205章 “公证人”!

第205章 “公证人”!

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  “朗拿度·梭勒”,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

【阿尔卑斯酒肆之制,异於他处:临街曲尺巨檯,檯中置冰桶沸汤,可使诸酒瞬息得宜饮之温。佣工者,薄暮散工,輒费一苏沽冰醴——此廿载前价,今需二苏——倚檯立啜,酣然暂憩……】

严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。

他将“L形的大吧台”译为“曲尺巨檯”,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”,颇为精妙。

“醴”在中文中指的是甜酒,“冰醴”指代冰镇啤酒,也算雅致。

然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”视角的平凡与真切。

莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。

而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的“雅驯”滤镜。

他将“做工的人”译为“佣工者”,将“爽快地喝了休息”译为“酣然暂憩”,将“大抵没有这样阔绰”译为“大抵无此豪阔”……

每一个词句的转换,都在无形中将原作的市井气息拔高、拉远,塞进了旧文言的窠臼里。

这样的译文不可谓不生动,但莱昂纳尔心中却升起一股强烈的遗憾和不满足。

他知道,这样一篇用典雅文言写就的,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂“之乎者也”,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

【尊敬的严复先生:

很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

对此,我深表理解与尊重。


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《文豪1879:独行法兰西》的书友还喜欢看

诡仙:从旅行商人开始
作者:名火速返
简介: 枪炮和法术争锋,凶手与巨舰对峙。被神秘金光裹挟的赵晨意外来到被诸多不可名状存在侵蚀的...
更新时间:2025-12-18 02:09:00
最新章节:第116章 红霞
泳者之心
作者:不是云少
简介: 【无阅读门槛,请放心点击!】2003年,18岁药王菲尔普斯巴塞罗那游泳世锦赛,一战成...
更新时间:2025-12-18 03:09:23
最新章节:第149章 再次复刻前世名场面!
极道剑尊
作者:人间又污秽了
简介: 踏天骄,镇万道!问鼎极道,唯我剑尊!我这一剑平平无奇,但你们绝对会死!
更新时间:2025-12-11 22:24:31
最新章节:第4149章 极道气运VS六道气运(三)
白衣披甲
作者:真熊初墨
简介: 罗浩集齐七个学科的执业证,召唤系统。
更新时间:2025-12-18 03:00:00
最新章节:817 过度医疗
我的异世界是游戏模式
作者:迷路的太阳帆
简介: 在异世界,人们精研技艺,觉醒超凡之力。律法骑士言出即法,七海同盟以画笔修改世界,战争...
更新时间:2025-12-18 02:57:27
最新章节:完结感言
跃沧海
作者:矿泉水拌皮蛋
简介: 她曾是

“惊鸿剑神”,也是江湖唾弃的

...
更新时间:2025-12-17 23:55:00
最新章节:第一百六十五章 英雄榜三